En raison d’une longue histoire d’échanges commerciaux entre les villages et entre les îles, beaucoup de ni–vanuatus parlent de nombreux languages. Néanmoins, plus de 113 langues distinctes et bien plus de dialectes encore prennent place à travers l’archipel. Quand les européens arrivèrent, le langage usuel évolua. Son nom, le Bislama, venait des commerçants de bech–de–mer qui développèrent une forme d’anglais à travers le Pacifique. Cela commença comme une forme phonétique simplifiée de l’anglais, avec quelques ajouts d’espagnols, de français et de familiarités. Comme toutes les langues, elle prit rapidement vie et évolua en empruntant de nouveaux mots de ci de là. De nos jours, bien que très similaire au Samoan ou au Guinéen, cela reste tout de même un langage distinct.
Le Bislama, phonétiquement anglais avec un fort accent est grammaticalement plus simple. Tout, incluant les femmes, est parlé au masculin. Etre un langage simple implique que les idées complexes ou les nouveaux concepts doivent être décrits de manière fonctionnelle. Les descriptions et les histoires peuvent donc être beaucoup plus longues qu’en anglais.
Le Bislama est assez simple à comprendre si l’interlocuteur va lentement et prononce bien ses phrases. Néanmoins, de la même façon qu’un barman n’aurait absolument aucun problème pour comprendre votre anglais, un américain ou un australien peuvent rencontrer de grosses difficultés à le comprendre tout simplement à cause d’un très fort accent.
Il y a des mots clés à retenir qui sont utilisés dans la plupart des phrases :
-
Blong: littéralement – belong. (appartenir). C’est utilisé en référence pour tout nom qui possède une relation de possession avec un autre nom. Exemple:
- Pikikini blong mi = littéralement child belong me (my child) (mon
enfant)
- Laet blong trak = littéralement light belong truck, a light on a truck (une lumière sur le camion)
- bras blong tut = littéralement brush belong tooth (toothbrush) (brosse à dents)
-
Long: littéralement from, to, in, on; en association avec
something, mais pas dans un sens possessif... Exemple:
- Pikinini i go long skul = littéralement pikinini he go toschool (il va à
l’école)
- truk i kam long hotel = vehicle he come from (a/the) hotel (véhicule venant de l’hôtel)
- finga blong tri – littéralement finger belong tree, branches of a tree (une branche d”arbre)
- tri i foldaon long trak = tree he fall down on (the) vehicle (arbre tombant sur la voiture)
En vocabulaire, la plupart des objets groupés sont simplifiés.
Ainsi, tout véhicule motorisé est truk (camion), tous les oiseaux sont des pidjins,
toute créature dans la mer est un fis. Pour distinguer la différence dans ces groupes, on utilise leur taille ou leur relation avec leur environnement plutôt qu’un nom. Exemple:
- bigfala trak = big fella truck (large truck) (gros camion)
- smol trak = small car (petite voiture)li>trak blong doti = truck belong dirty (garbage truck) (camion poubelle)
- pidgin blong solwota =
bird belonging to the saltwater, eg tern, pelican, duck etc.(oiseaux
d’eau de mer comme des canards, des pélicans)
- pidjin blong bus = all
birds belonging to the bush (un oiseau de brousse)
- kaofis = cow fish
(dugong)
- manfis = man fish
(dauphin)
Les pronoms personnels sont simplifiés: I, me, myself, becomes simply mi. Exemple:
- Mi go long skul = I go to school (je vais à l’école)
- Trak blong mi = my vehicle (mon véhicule)
- mi wan nomo mi go long truk = I went by myself in the vehicle.(je suis allé de moi–même dans le véhicule).
Historiquement, quelques objets étaient si peu familiers avec la vie de tous les jours que leur fonction était décrite en entier. L’exemple classique est un piano:
Wan bigfala blak bokis hemi gat waet tut mo hemi gat
blak tut, sipos yu kilim smol, hemi singaot gud.
Littérallement One big fella black box, him he got white tooth
and (or more/in addition to) him he got black tooth,
suppose you kill him small (strike or hit lightly) him he
sing out good (une grosse boîte noire qui possède des dents noires et blanches, frappées doucement et qui sonnent bien).
Pour l’usage quotidien, vous aurez ces mots:
- One/ two / three – wan / tu / tri (un/deux/trois)
- plenty or many – plenti (beaucoup)
- filled to capacity / overfilled – fulap / fulap tumas (too much) (trop)
- me / you – mi / yu (moi/toi)
- him / her / it (neither masculine nor femenin)///this here – hem /// hemia (elle/lui/elle/il/son/sa)
- us /we / all of us – mifala / mifala evriwan (nous)
- you / you (plural) – yu / yufala (tu/vous/toi)
- Day / evening / night – dei / sava (litérallement supper) / naet (jour/soir/nuit)
- hot / cold – hot / kol (chaud/froid)
- I am ill/ my stomach (belly) is sore – mi harem no gud/bel blong mi i soa (je suis malade)
- What / what is that – wanem / wanem ia (litérallement wanem here?) (qu’est ce que c’est)
- Why / why did you – frowanem (for why?) (pourquoi/pourquoi as–tu)
- Water / Drinking water / cold water / ocean – wota / freswoto / kolwota / solwota (also dipsea or seep sea,
depending on the context in which it is used) (eau/eau potable/océan/eau froide)
- please / thank you / sorry (very sorry) – plis / tangkyu / sori (sori tumas) – sorry too much (s’il vous plaît/merci/désolé/très désolé)
- How much (is that) – hamas (long hem) (combien cela coûte)
- Do you know – yu save (pronounced savee)(savez–vous )
- I do not know/understand – mi no save (je ne sais pas/je ne comprend pas)
- this is broken down/ not working – samting ia hemi bugarap (literally something here is buggered up) (c’est cass’, cela ne marche pas)
- Can you take me to Vila – yu save sakem mi long Vila (where sakem literally me chuck) (pouvez–vous m’emmener à Vila)
- I am very happy – mi glad tumas (me glad too much) (je suis très content)
- See you later / ta ta – Lukim yu/ tata (à plus tard)
- I am going now – ale (vient du français allez ) mi go (j’y vais maintenant)
Il y a beaucoup de livres et de dictionnaires sur le Bislama trouvable dans beaucoup de magasins dans Vila.